重庆麻将图片
英語語法網 英語詞匯網 高考英語網 中考英語網
精心組稿 精巧編排 精彩紛呈 全心打造英語第一品牌!
加入收藏
網站地圖
購點說明
首    頁 | 語法新聞 | 名詞用法 | 代詞用法 | 冠詞用法 | 數詞用法 | 介詞用法 | 連詞用法 | 形容詞用法 | 副詞用法 | 比較等級 | 動詞用法 | 連系動詞 | 情態動詞 | 動詞時態 | 被動語態 | 虛擬語氣 | 非謂語動詞 | 疑問句 | 祈使句 | 感嘆句 | 否定句 | 倒裝句 | 強調句 | there be存在句 | 省略句 | 獨立主格 | 主謂一致 | 狀語從句 | 定語從句 | 名詞性從句 | it用法 | 語法練習 | 語法考試 | 語法綜合 | 句子成分 | 語法連載 | 語法著作 | 英語語料庫 | 語法與翻譯 | 雙語閱讀 | 語法與慣用法 | 語法與寫作 | 期刊精選 | 語法觀點 | 語法挑刺 | 下載中心 | 開心一刻 | 會員之家 | 專家顧問 | 百家講壇 | 答疑中心
您現在的位置: 首頁 > 英語語法 > 語法挑刺 >
談談“師范大學”的翻譯問題
作者:王銀泉    文章來源:NET    點擊數:    更新時間:2010/2/5    
        ★★★ 【字體:
說明:引用此文請注明出處,并務請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!


談談“師范大學”的翻譯問題

 

 南京農業大學外國語學院  王銀泉

 

關于“師范大學”的英文翻譯問題,人們爭論已久,而且已經得出了比較明確的結論,即無論按照英語國家慣例,還是從語言本身而言,都應翻譯成Teachers University / College Teacher Training University / College,而不是Normal University。但瀏覽我國各師范大學網站,其英文翻譯目前仍普遍采用Normal University。筆者曾咨詢過許多外教意見,他們也都表示對Normal University無法理解。如果硬要為這種說法辯護的話,只能把它歸為中國英語特色。

說到我國高校校名英文翻譯的問題,“師范學院/師范大學”的英文翻譯似乎成為了一個說不清理還亂的焦點問題。當前我國的“師范”類高等院校大多譯為normal university / college,例如“北京師范大學”的英文名為Beijing Normal University,然而多種英語詞典(《朗文當代高級英語辭典》、《柯林斯COBUILD英語詞典》和《牛津現代高級英漢雙解詞典》)都沒有說明“normal”與“師范”有什么關系,相反,normal常讓人聯想到abnormal,因為既然這所大學要在校名中特別強調它是normal的,那也就意味著必定還存在abnormal的大學,這樣的理解自然讓人有些哭笑不得,因為由此而來的問題必然是:什么樣的大學是abnormal的大學?

過去的一些研究已注意到了這一譯法的不妥。筆者也多次詢問來自不同國家的英語外籍教師,他們無一例外地表示無法理解normal university是什么大學,根本無法讓人把這樣一個校名與一個“教師培養機構”聯系起來。再從國外情況來看,normal university/ college是一個并不存在的表達,在功能強大的搜索引擎Google上輸入normal university/ college進行檢索的結果是,凡是采用這一說法的學校全部是中國的,包括臺灣師范大學,而國外則似乎沒有一例。

那么,我國的“師范”類高等院校的英文校名為何會是normal university/ college呢?在眾多英文辭典沒有做出解釋的情況下,Webster’s Ninth New Collegiate DictionaryP.806)對normal school倒是提供了一個讓人一目了然的解釋:[the fact that the first French school so named was intended to serve as a model](1834): a usu. 2-year school for training chiefly elementary teachers。從上述釋義不難推論出,1834年,法國建立了第一所培養教師的學校,為了給今后類似的學校提供一個示范,故名normal school。但是,即便是這一名稱,從釋義來看也通常只能是指培養小學教師的兩年制師范學校,類似于我國的中等師范學校。而且,從國際慣例來看,高等師范院校現在無一在校名中采用normal 這一詞語,即便是在其發源地法國。

著名的網絡百科全書Wikipedia 對于normal school 的來歷有著如下詳細的解釋:A normal school was a school created to train high school graduates to be teachers. Its purpose was to establish teaching standards or norms, hence its name. Most such schools are now called teachers colleges, however in some places the term normal school is still used.

In 1685, Saint John Baptist de La Salle, founder of the Institute of the Brothers of the Christian Schools, founded what is generally considered the first normal school, the École Normale, — that is, a school whose purpose is to train teachers — in Reims.

In New Zealand, for example, normal schools are affiliated with Teachers colleges. According to the Oxford English Dictionary, normal schools in the United States and Canada trained primary school teachers, while in Europe, normal schools educated primary, secondary and tertiary-level teachers.

In the United States, the function of normal school has been taken up by undergraduate and graduate schools of education. Many famous universities, such as the University of California, Los Angeles were founded as normal schools. In Canada, such institutions are typically part of a university as the Faculty of Education offering a one- or two-year Bachelor of Education program. It requires at least three (usually four) years of prior undergraduate studies.

從上述解釋不難看出,無論是過去還是現在,在西方國家的normal school與我國的“師范大學 / 師范學院”基本上不是一回事。normal school或者是曾經存在但是現在大多已升格為大學的學校,在美國和加拿大主要是培養中小學教師的,或者只是少數大學中的教育學院或釋放學院下屬的部門而已。

由此可見,關于我國“師范”類院校英文校名的爭議完全可以結束了,我們既不能讓外國人覺得我們的高等院校有normalabnormal之分,也不能絲毫不顧及國際慣例,更不能把自己降格以求,把堂堂正正的師范學院或師范大學貶低為師范學校。這里另外一個令人百思不得其解的問題是,事實上,我國的“師范學院”較多習慣采用teachers college這一英文名稱而從來不是normal college,為何從“師范學院”升格為“師范大學”之后卻不再是簡簡單單的teachers university而是normal university。對照國外情況,英國有London Teacher Training College(倫敦師范學院),美國有Teachers College, Columbia University(哥倫比亞大學師范學院),這些師范院校的英文名稱簡單明了,因此,我們不妨把我國師范類院校譯為“地區名+TeachersUniversity/College”或“TeachersUniversity of/College of+地區名”,例如將“南京師范大學”譯為Nanjing Teachers UniversityTeachers University of Nanjing。根據對Google的檢索,目前我國已有一些師范類高等院校采用了Teachers University這一名稱,如上海師范大學就是Shanghai Teachers University

【作者簡介】王銀泉,南京農業大學外國語學院英語教授,碩士生導師,大學外語部主任。20074月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省“333高層次人才培養工程”首批中青年科學技術帶頭人。南京農業大學133人才培養工程英語學科學術帶頭人。南京農業大學大學英語教學改革總主持人。1996年獲國家留學基金首批資助。199710月至199810月留學加拿大渥太華大學并進修研究生核心課程。曾訪問英美。迄今為止已在《外語教學與研究》和《中國翻譯》等核心刊物上發表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章13篇(依據2006年度CSSCI來源期刊)。主編教材1部,教輔圖書1部,參編詞典1部,在編專著2部。

 

引用地址:
文章錄入:admin    責任編輯:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口
    網友評論:(只顯示最新10條。評論內容只代表網友觀點,與本站立場無關!)
    重庆麻将图片 贵州快3中奖助手下载 福彩快乐12助手 足球即时比 快三怎么倍投最合适 AG开心农场开奖查询 澳客 双色球黄金分割 黑龙江快乐10分规律 球探比分网下载 红魔3肖6码网址多少